Most scholars of Chinese literature are in agreement that "Cut Sleeve" is both criticising and satirising homosexuality in China. Judith T. Zeitlin writes in Historian of the Strange that the story, which "has a fixed penchant for homosexuality", "starts to slip into comedy when as a reward for his devotion he is 'converted' to heterosexuality in his next incarnation". She then criticises Pu's appended poem as "an amazingly arcane and rather hostile parody in parallel prose on homosexual practices". John Minford, who translated the story in the Penguin edition of Strange Stories from a Chinese Studio, takes the opposite conclusion, that the poem "pokes fun at the anti-homosexual lobby" by spoofing "pedantic neo-Confucian prudery". Finally, Stevenson and Wu (2012) consider that "on the surface [the tale is] poorly structured", and that Pu was ultimately unsuccessful in exploring one of the themes of greater importance in the story, that of the unseen, which concerns here both the supernatural and the unseen motivations of its characters. They recommend not drawing serious conclusions from the appended poem, whose title they translate as "Amusing Assessment".